Wasap este deja acceptat în Spania ca cuvânt prin WhatsApp
Acest lucru este declarat de Fundația Spaniolă Urgent, care participă activ cu Academia Regală Spaniolă Și este că a publicat o recomandare în care termenul wasap este acceptat ca substantiv pentru a desemna “mesaj gratuit trimis prin aplicația WhatsApp” Un termen care nu ar mai trebui să ia pe nimeni prin surprindere, și anume că este una dintre versiunile pentru a menționa această aplicație sau mesajele care sunt trimise prin el cel mai folosit în SpaniaDar nu este singurul cuvânt pe care l-au acceptat în folosirea lor castellanizado
Lângă substantivul wasap, Fundéu (Fundația menționată mai sus) acceptă și verbul wasapear, fiind folosit pentru a reprezenta acțiunea de „schimb de mesaje prin WhatsApp” Două adaptări la spaniolă care sunt valabile pentru respectarea Criterii de ortografie ale limbii spaniole Și este că Fundéu explică și cheile prin care aceste cuvinte pot fi acceptate și făcute în spaniolă pentru a le folosi în mod normal, în ciuda faptului că, pe parcurs, sunetul „ts” din prima silabă a versiunii originale se pierde .
Conform Fundéu, adoptarea w înwasap nu este o problemă datorită adaptării altor cuvinte care există deja în spaniolă și care respectă regula pronunțării acestei consoane ca „gu”, folosind ca exemplu web sau waterpoloToate acestea fără a fi nevoie să folosiți simboluri ortografice precum ghilimele sau italice atunci când folosiți aceste cuvinte. În plus, termenul wasaps este confirmat ca plural pentru a menționa diverse mesaje din această aplicație, deoarece care este un termen acut care se termină într-un grup de consoane
Este și mai surprinzător că Fundación del Español Urgente acceptă ca termeni admisibili variabilele cu grupul „gu”, adică guasap și guasapear , păstrând același sens. Cu toate acestea, precizează că, întrucât referința la marca originală se pierde din cauza nemenținerii dublului V, termenii de dinainte descrise, care păstrează aproape același sunet și caractere ca în cuvântul original.
Nu întâmplător Fundéu a vorbit despre WhatsApp , și este un instrument foarte răspândit și a cărui utilizare a dus la crearea unei bine varietate de cuvinte spaniole pentru a se referi la aplicație. Astfel, este mai ușor să se stabilească o bază pentru ca utilizatorii să știe cum ar trebui să folosească acele cuvinte în uz zilnic, evitând alți termeni precum „wasá”
Nu este prima dată când o organizație care apără limba spaniolă se pronunță asupra unor termeni care se referă la rețelele sociale și noile tehnologii de comunicare care, venind din engleză, i-au determinat pe utilizatorii spanioli să transforme și adapteze cuvinte legate de acestea Un bun exemplu este Twitter, a cărui acțiune în spaniolă poate fi bine scrisă ca tuitear , pierzând în acest caz w, în același mod ca și în tuit , care se referă la mesaj de 140 de caractere publicat pe respectiva rețea de socializareAdaptări care sunt necesare pentru un public care nu vorbește engleza și care, în acest fel, poate folosi toate aceste cuvinte fără teama de a greși.